特朗普公开信拒绝金正恩:我们还是别见了……

US President Donald Trump on Thursday sent a letter to the Democratic People's Republic of Korea (DPRK)'s top leader, Kim Jong-un, to cancel their planned meeting in Singapore on June 12.

美国总统特朗普24日致信朝鲜最高领导人金正恩,宣布取消双方原计划于6月12日在新加坡举行的会晤。

朝鲜当天刚刚宣布废弃丰溪里核试验场,特朗普就发出了这封信件。特朗普在信中称,他本来非常期待与金正恩的会晤,但鉴于朝方近来言论中展现的“极大愤怒和公开敌意”(tremendous anger and open hostility),此时举行会晤是“不合时宜”的(inappropriate)。

信件全文(含汉语翻译):


His Excellency

Kim Jong Un

Chairman of the State Affairs Commission of the Democratic People's Republic of Korea

Pyongyang

致金正恩阁下,

朝鲜国务委员会委员长,

平壤

Dear Mr. Chairman:

亲爱的委员长:

We greatly appreciate your time, patience, and effort with respect to our recent negotiations and discussions relative to a summit long sought by both parties, which was scheduled to take place on June 12 in Singapore.

万分感谢你在近日付出大量时间、耐心和精力,与我们就峰会一事举行了一系列谈判和讨论。这场原定于6月12日在新加坡举行的峰会,是我们双方都期待已久的。

We were informed that the meeting was requested by North Korea, but that to us is totally irrelevant. I was very much looking forward to being there with you.

我们被告知,此次峰会最早是朝方提出的请求,但于我们而言,是谁先提出的完全不重要。我极其期待的是能在那里与你相见。

Sadly, based on the tremendous anger and open hostility displayed in your most recent statement, I feel it is inappropriate, at this time, to have this long-planned meeting.

遗憾的是,鉴于你方近日言论中展现出的极大愤怒和公开敌意,我认为在此时举办这一计划已久的峰会是不合时宜的。

Therefore, please let this letter to serve to represent that the Singapore summit, for the good of both parties, but to the detriment of the world, will not take place.

因此,谨以此信告知,新加坡峰会将不再举行。这有利于你我双方,却是全世界的损失。

detriment ['detrimənt]:损害

You talk about your nuclear capabilities, but ours are so massive and powerful that I pray to God they will never have to be used.

你大谈自己的核实力,但我国的核武器才真正威武雄壮,我祈祷上帝,它们永远不会被动用。

l felt a wonderful dialogue was building up between you and me, and ultimately, it is only that dialogue that matters. Some day, I look very much forward to meeting you.

我深感你我之间本将要建立起一场美好的对话,说到底,只有对话才是最重要的。将来某天,我将满怀期待与你见面。

In the meantime, I want to thank you for the release of the hostages who are now home with their families. That was a beautiful gesture and was very much appreciated.

同时,非常感谢你释放被扣押的美国人质,让他们如今能够与家人团聚。这是一个漂亮的举动,值得被赞赏。

If you change your mind having to do with this most important summit, please do not hesitate to call me or write. The world, and North Korea in particular, has lost a great opportunity for lasting peace and great prosperity and wealth. This missed opportunity is a truly sad moment in history.

如果你对此次重要会晤改变了想法,请随时与我通电话或写信。世界,尤其朝鲜,失去了一个获得长久和平与繁荣富裕的巨大机会。良机错失,这真是人类历史上令人扼腕叹息的悲伤时刻。

Sincerely yours,

真挚的,

Donald J. Trump

President of the United States of America

美利坚合众国总统

唐纳德·J·特朗普


《大西洋月刊》(The Atlantic)评论特朗普的信称:

The missive features a Trumpian mix of non sequiturs, braggadocio, insults, flattery, and half-truths.

这封信函混杂着特朗普式的不合逻辑和自吹自擂,一面侮辱你一面奉承你,半真半假。

missive:公文;信函

non sequitur ['nɔn'sekwitə]:前后不连贯(或无逻辑联系)的陈述

braggadocio [,bræɡə'dəutʃiəu]:自吹自擂

特朗普在信中警告朝鲜称美国有更强大的核武器,这也让人想起他年初发的一条推特,和金正恩比谁的核武器按钮更大:

"I too have a Nuclear Button, but it is a much bigger & more powerful one than his, and my Button works!" Trump tweeted.

特朗普在推文中说:“我也有核武器按钮,而且比他的大得多,杀伤力也强得多,而且我的按钮一按就灵!”

美国当地时间24日上午特朗普在白宫发言称,美军已经做好应对朝鲜的准备

...our military, which is by far the most powerful anywhere in the world that has been greatly enhanced recently, as you all know, is ready if necessary.

大家都知道,我们的军队目前是全世界最强大的,近来武力又获得极大增强,如有必要,我们的军队已做好准备。

据朝鲜中央通讯社报道,朝鲜副外长金桂冠表示,特朗普取消美朝峰会的决定与全世界的希望相悖:

I would like to take this expression of his stand on the DPRK-U.S. summit as a decision not consistent with the desire of humankind for peace and stability in the world, to say nothing of those in the Korean peninsula.

我愿断定,特朗普总统对朝美峰会的表态,是一个不符合人类希望朝鲜半岛乃至世界和平与稳定的愿望的决定。

朝方对美国取消“特金会”感到遗憾,但愿意在任何时候与美国对话

His sudden and unilateral announcement to cancel the summit is something unexpected to us and we can not but feel great regret for it.

(特朗普)突然单方面宣布取消会谈,令我们感到意外,而且非常遗憾。

The first meeting would not solve all, but solving even one at a time in a phased way would make the relations get better rather than making them get worse. The U.S. should ponder over it.

当然不会一见面就能解决所有问题。但美国也应该仔细想想,循序渐进,一个一个地解决问题,关系毕竟会比现在要好,总不会更加恶化。

We would like to make known to the U.S. side once again that we have the intent to sit with the U.S. side to solve problem regardless of ways at any time.

我们再次向美国阐明,朝方愿意随时以任何方式坐在一起解决问题

金桂冠还表示,美国单方面取消会谈,令朝鲜重新思考“崭新选择的这条路是否妥当”

The U.S. side's unilateral announcement of the cancellation of the summit makes us think over if we were truly right to have made efforts for it and to have opted for the new path.

尽管如此,美国单方面公开取消会谈,令我们再次琢磨朝鲜迄今所做的努力和崭新选择的这条路是否妥当。

But we remain unchanged in our goal and will to do everything we could for peace and stability of the Korean peninsula and humankind, and we, broad-minded and open all the time, have the willingness to offer the U.S. side time and opportunity.

但朝鲜要为半岛和人类的和平与稳定竭尽一切的目标和意志是坚定不移的,愿继续以大方和开放的心态给美国时间和机会

特朗普宣布取消与金正恩在新加坡的会晤后,北京时间昨天深夜,韩国总统文在寅在青瓦台官邸召集国家安全委员会常任委员举行紧急会议(the urgent meeting of the National Security Council)。

文在寅对会晤取消表示“十分遗憾”,强调“朝鲜半岛无核化和实现半岛永久和平是不能放弃、也不能推迟的历史性课题”。

"It is embarrassing and very regrettable for the scheduled North Korea (DPRK)-U.S. summit not to be held on June 12," Moon said.

Moon said the Korean Peninsula's denuclearization and building permanent peace are historic tasks that cannot be delayed nor be given up.

此外,据韩联社报道,韩总统办公室想弄清楚特朗普此举到底意欲何为:

"(We) are trying to figure out what President Trump's intention is and the exact meaning of it," Cheong Wa Dae spokesman Kim Eui-kyeom told reporters.

青瓦台发言人金宜谦对记者们表示,“(我们)正试着弄明白特朗普此举的目的和确切含义。”

此前,美国副总统彭斯在福克斯新闻访谈中表示,“如果金正恩不能和美方达成协议,朝鲜可能会和利比亚有相同的结局。”

"There was some talk about the Libyan model last week, and you know, as the President made clear, this will only end like the Libyan model ended if Kim Jong-un doesn't make a deal," Pence said Monday.

“上周我们就利比亚模式有些讨论,你知道的,正如总统明确表示的,如果金正恩不能达成协议,那朝鲜将会是利比亚模式一样的结局。”

彭斯还说,这不是威胁(threat),更是事实。

 "Well, I think it's more of a fact."

“嗯,我认为,这更是事实。”

据朝中社报道,朝鲜外务省副相崔善姬表示,如果美国继续发表敌对言论,开展敌对行动,她会向金正恩建议重新考虑朝美峰会。

Choe called Pence a "political dummy" for comparing Libya to North Korea.

崔善姬认为彭斯把朝鲜与利比亚相比,简直是“政治蠢货”。

Calling his remarks "ignorant and stupid", Choe said that Pence should seriously consider the "terrible consequences of his words" before making such comments.

崔善姬称彭斯的言论“无知又愚蠢”,建议彭斯在做出此类评论前,先认真考虑下“他言论带来的糟糕后果”。

不过,朝鲜还没有进一步举措呢,美国已经“快人一步”,取消“特金会”了。

(来源:China Daily; 编辑:Hautec)

参与评论