【权威发布】美国总统特朗普2018首次国情咨文中英双语全文

Mr. Speaker, Mr. Vice President, Members of Congress, the First Lady of the United States, and my fellow Americans:

议长先生、副总统先生、国会成员、第一夫人、以及美国人民:

Less than 1 year has passed since I first stood at this podium, in this majestic chamber, to speak on behalf of the American People — and to address their concerns, their hopes, and their dreams.  That night, our new Administration had already taken swift action.  A new tide of optimism was already sweeping across our land.

自我上次站在(国会)雄伟大厅的这方讲台、代表美国人民发表讲话之日起,近一年已经过去。那晚,我站在这里,讲述了美国人民的担忧、希望和梦想。那晚,我们的新政府已经采取了快速的行动,新的乐观主义已经席卷了我们的土地。

Each day since, we have gone forward with a clear vision and a righteous mission — to make America great again for all Americans.

自那以来的每一天,我们都在清晰的洞见的指导下,向着正义的目标前行——为了每个美国人,我们要使美国再度伟大。

Over the last year, we have made incredible progress and achieved extraordinary success.  We have faced challenges we expected, and others we could never have imagined.  We have shared in the heights of victory and the pains of hardship.  We endured floods and fires and storms.  But through it all, we have seen the beauty of America’s soul, and the steel in America’s spine.

去年一年,我们已经取得了不可思议的进展,并取得了超乎寻常的成功。我们不但克服了预期内的困难,也面对了超乎想象的挑战。我们共同面对了成功的欣喜和失败的痛苦。我们经历了洪水、火灾和风暴。但通过这些,我们看到了美国灵魂中的美丽和美国钢铁般的脊梁。

Each test has forged new American heroes to remind us who we are, and show us what we can be.

每次灾难都是一次试炼,它们铸造了新的美国英雄。它们提醒我们、也向我们展示:我们是谁,我们能够成为怎样的人。

We saw the volunteers of the “Cajun Navy,” racing to the rescue with their fishing boats to save people in the aftermath of a devastating hurricane.

我们见证了“卡津海军”的志愿者们,在灾难性的飓风后,坐着渔船冲往现场救人。

We saw strangers shielding strangers from a hail of gunfire on the Las Vegas strip.

我们见证了在拉斯维加斯的广场上,在密集的枪声中,陌生人为陌生人遮挡致命子弹。

We heard tales of Americans like Coast Guard Petty Officer Ashlee Leppert, who is here tonight in the gallery with Melania.  Ashlee was aboard one of the first helicopters on the scene in Houston during Hurricane Harvey.  Through 18 hours of wind and rain, Ashlee braved live power lines and deep water, to help save more than 40 lives.  Thank you, Ashlee.

我们听闻像海岸警卫队军士艾什莉·莱珀特这样的普通美国人的事迹。她今晚也和我的妻子梅拉尼娅一起来到了这里。在飓风“哈维”到来之际,艾什莉登上第一架救援的直升飞机。经历了18小时的风雨,她勇敢地走过深水和带电的电线,拯救了超过四十人。谢谢你,艾什莉。

We heard about Americans like firefighter David Dahlberg.  He is here with us too.  David faced down walls of flame to rescue almost 60 children trapped at a California summer camp threatened by wildfires.

我们也听闻了像消防员大卫·达尔伯格这样的美国人的事迹。他今晚也和我们坐在一起。大卫穿过重重火墙,拯救了因野外火灾被困在加州夏令营的近60名儿童。

To everyone still recovering in Texas, Florida, Louisiana, Puerto Rico, the Virgin Islands, California, and everywhere else — we are with you, we love you, and we will pull through together.

在得克萨斯、佛罗里达、路易斯安那、波多黎各、维尔京群岛、加利福尼亚和其他诸地还在从灾难中恢复的每个人,请记得我们与你同在。我们爱你,我们将与你一起共渡难关。

Some trials over the past year touched this chamber very personally.  With us tonight is one of the toughest people ever to serve in this House — a guy who took a bullet, almost died, and was back to work three and a half months later:  the legend from Louisiana, Congressman Steve Scalise.

过去一年的一些试炼与今晚在座的一些人切身相关。今晚在坐的其中一位,是众议院历史上最坚强的人之一——他被子弹打中,险些死去,三个半月后又回到工作岗位上:他就是来自路易斯安那州的传奇人物,国会议员史蒂夫·斯卡利斯。

We are incredibly grateful for the heroic efforts of the Capitol Police Officers, the Alexandria Police, and the doctors, nurses, and paramedics who saved his life, and the lives of many others in this room.

我们都对国会警察、亚历山大市的警察、医生、护士和拯救了他的生命和这个屋子里许多人生命的急救医师表示极度的感谢。

In the aftermath of that terrible shooting, we came together, not as Republicans or Democrats, but as representatives of the people.  But it is not enough to come together only in times of tragedy.  Tonight, I call upon all of us to set aside our differences, to seek out common ground, and to summon the unity we need to deliver for the people we were elected to serve.

在这次可怕的枪击案发生后,我们都团结一致。不是以共和党或民主党的身份,而是以人民的代表的身份。但只在悲剧时刻团结一致是不够的。今晚,我呼吁大家都搁置分歧,寻求共识,我呼吁我们为选举我们的人民奉上应有的团结一致。

Over the last year, the world has seen what we always knew:  that no people on Earth are so fearless, or daring, or determined as Americans.  If there is a mountain, we climb it.  If there is a frontier, we cross it.  If there is a challenge, we tame it.  If there is an opportunity, we seize it.

在过去的一年中,世界已经看到了我们一直所知的事实:那就是地球上没有人,比美国人更加无畏、勇敢和坚定。如果前进的道路上有山,我们就爬上去。如果前进的道路有障碍,我们就迈过去。如果前进的道路上有挑战,我们就征服它。如果前进的道路上有机会,我们就抓住它。

So let us begin tonight by recognizing that the state of our Union is strong because our people are strong.

所以,从今晚开始,让我们认识到国家的强大,因为我们有着强大的人民。

And together, we are building a safe, strong, and proud America.

我们团结一致,一起建设一个安全,强大和自豪的美国。

Since the election, we have created 2.4 million new jobs, including 200,000 new jobs in manufacturing alone.  After years of wage stagnation, we are finally seeing rising wages. Unemployment claims have hit a 45-year low. African-American unemployment stands at the lowest rate ever recorded, and Hispanic American unemployment has also reached the lowest levels in history.

自大选以来,我们已经创造了240万个就业岗位,其中单是制造业就有20万个岗位。在长年的薪资增长停滞后,我们终于看到了薪资上涨的趋势。现在,失业率达到了45年来的最低点。非裔美国人的失业率是史上最低的,拉美裔美国人的失业率也达到了史上最低。

Small business confidence is at an all-time high. The stock market has smashed one record after another, gaining $8 trillion in value.  That is great news for Americans’ 401k, retirement, pension, and college savings accounts.

小企业的自信达到历史最高点。股票市场创下了一个又一个的纪录,增长了8万亿美金。这对美国人的退休计划、养老金和大学储蓄账户都是极大的利好。

And just as I promised the American people from this podium 11 months ago, we enacted the biggest tax cuts and reforms in American history.

正如我11个月前在此讲台上向美国人民许诺的一样,我们实施了美国历史上最大的减税和改革。

Our massive tax cuts provide tremendous relief for the middle class and small businesses.

我们庞大的减税为中产阶级和小企业主减轻了巨大的压力。

To lower tax rates for hardworking Americans, we nearly doubled the standard deduction for everyone.  Now, the first $24,000 earned by a married couple is completely tax-free.  We also doubled the child tax credit.

为了给辛勤工作的美国人降低税率,我们几乎为每个人都进行了双倍减免。现在,一对夫妇婚后收入的前24000美元是完全免税的。我们也对儿童税收进行了双倍减免。

A typical family of four making $75,000 will see their tax bill reduced by $2,000 — slashing their tax bill in half.

一个收入75000美元的典型四口之家减税将达到约2000美元——几乎将其税费折半。

This April will be the last time you ever file under the old broken system — and millions of Americans will have more take-home pay starting next month.

今年四月份,将是你们最后一次在老旧失败的税费系统中缴税——而从下月开始,就将有数百万美国人得到更多实发工资。

We eliminated an especially cruel tax that fell mostly on Americans making less than $50,000 a year — forcing them to pay tremendous penalties simply because they could not afford government-ordered health plans.  We repealed the core of disastrous Obamacare — the individual mandate is now gone.

其中,我们消灭了一项特别残酷的税务项目,这一项目使年收入低于50000美元的美国人更感切身之痛——它使得他们因为无法付得起政府规定的健康计划而缴纳巨额罚金。我们废止了灾难性的奥巴马医改的核心——对个人的强制要求现在已经不复存在了。

We slashed the business tax rate from 35 percent all the way down to 21 percent, so American companies can compete and win against anyone in the world.  These changes alone are estimated to increase average family income by more than $4,000.

我们将企业税负从35%削减到21%,美国企业因此可以与世界上的任何人进行竞争并胜过它们。据估计,单是这些改变就能使每个美国家庭收入增长超过4000美金。

Small businesses have also received a massive tax cut, and can now deduct 20 percent of their business income.

我们对小企业也实施了巨额减税,小企业现在只需缴纳企业收入的20%。

Here tonight are Steve Staub and Sandy Keplinger of Staub Manufacturing — a small business in Ohio.  They have just finished the best year in their 20-year history.  Because of tax reform, they are handing out raises, hiring an additional 14 people, and expanding into the building next door.

今晚,斯图布制造公司的史蒂夫·斯图布和桑迪·斯图布来到了这里。他们是一家位于俄亥俄州的小企业,他们刚刚度过了20年里最好的一年。因为减税计划,他们正在提高员工工资,雇佣了14名新员工,并将企业开到了隔壁的大楼中。

One of Staub’s employees, Corey Adams, is also with us tonight.  Corey is an all-American worker.  He supported himself through high school, lost his job during the 2008 recession, and was later hired by Staub, where he trained to become a welder.  Like many hardworking Americans, Corey plans to invest his taxcut raise into his new home and his two daughters’ education.  Please join me in congratulating Corey.

斯图布公司的一名员工克里·亚当斯,今天也来到了我们中间。克里是一个典型的美国工人。他自己供自己完成了高中学业,在2008年经济衰退中,丢掉工作,后来被斯图布公司雇用,受训成为一名焊工。和许多辛勤工作的美国人一样,克里计划将减税带来的工资增长投入到新家的建设和两个女儿的教育中。请与我一起,祝贺克里!

Since we passed tax cuts, roughly 3 million workers have already gotten tax cut bonuses — many of them thousands of dollars per worker.  Apple has just announced it plans to invest a total of $350 billion in America, and hire another 20,000 workers.

自从我们实行减税政策以来,超过300万工人已经从中受益、每人都得到了数千美元的奖金。苹果公司刚刚宣布将在美国投资3500亿美元,并提供超过两万个工作岗位。

This is our new American moment.  There has never been a better time to start living the American Dream.

这是属于我们美国人民的新时代。这是我们实现美国梦的最佳时机。

So to every citizen watching at home tonight — no matter where you have been, or where you come from, this is your time.  If you work hard, if you believe in yourself, if you believe in America, then you can dream anything, you can be anything, and together, we can achieve anything.

所以,每一位正在电视机前观看今晚演讲的美国公民,无论你来自哪里,无论你到过何处,只要你努力工作,对自己、对美国充满自信,那么你就有梦想的权利。让我们携手共进,一起实现我们的美国梦。

Tonight, I want to talk about what kind of future we are going to have, and what kind of Nation we are going to be.  All of us, together, as one team, one people, and one American family.

今晚,让我们一起展望美国的未来是怎样的,美国将会是一个怎样的国家。所有国人,我们团结在一起,就像是一个团队,一个家庭、甚至一个人那样。

We all share the same home, the same heart, the same destiny, and the same great American flag.

我们同根同源,同呼吸共命运,我们都属于美国这个伟大的国家。

Together, we are rediscovering the American way.

我们将一起重新探索美国式的发展路径。

In America, we know that faith and family, not government and bureaucracy, are the center of the American life.  Our motto is “in God we trust.”

在美国,我们生活的核心是信仰与家庭,而非政府或机构。我们的箴言就是“信仰上帝”。

And we celebrate our police, our military, and our amazing veterans as heroes who deserve our total and unwavering support.

我们尊敬警察、军人,我们视老兵为英雄。他们理应得到我们毫无保留的爱戴。

Here tonight is Preston Sharp, a 12-year-old boy from Redding, California, who noticed that veterans’ graves were not marked with flags on Veterans Day. He decided to change that, and started a movement that has now placed 40,000 flags at the graves of our great heroes. Preston: a job well done.

来自加利福尼亚雷丁的12岁男孩普莱斯顿·夏普,他注意到老兵的墓碑上没有注明退伍军人的旗帜。于是他发起活动,目前已经帮助超过4万名已故老兵在墓碑上标明身份。普莱斯顿,你真是好样的!

Young patriots like Preston teach all of us about our civic duty as Americans.  Preston’s reverence for those who have served our Nation reminds us why we salute our flag, why we put our hands on our hearts for the pledge of allegiance, and why we proudly stand for the national anthem.

普莱斯顿虽然年轻,但是他的爱国主义精神对所有人都有所启示:我们都要履行自己的公民义务。就像普莱斯顿用他的实际行动向老兵们表达敬意那样,我们向国旗敬礼、把手置于胸前表达忠诚、在国歌的旋律下骄傲地站着。

Americans love their country.  And they deserve a Government that shows them the same love and loyalty in return.

美国人热爱自己的国家。美国人也需要一个同样热爱并忠于国家的政府。

For the last year we have sought to restore the bonds of trust between our citizens and their Government.

在过去的一年里,我们一直都致力于重建公民与政府之间的信任关系。

Working with the Senate, we are appointing judges who will interpret the Constitution as written, including a great new Supreme Court Justice, and more circuit court judges than any new administration in the history of our country.

在参议院的支持下, 我们任命法官、践行宪法。其中,我们任命了一名新的联邦最高法院法官。我们任命的巡回法院法官数量是历届政府中最多的。

We are defending our Second Amendment, and have taken historic actions to protect religious liberty.

我们奉行宪法第二修正案。为了维护宗教自由,我们也实施了历史性的政策。

And we are serving our brave veterans, including giving our veterans choice in their healthcare decisions.  Last year, the Congress passed, and I signed, the landmark VA Accountability Act.  Since its passage, my Administration has already removed more than 1,500 VA employees who failed to give our veterans the care they deserve — and we are hiring talented people who love our vets as much as we do.

我们维护老兵利益,给予他们选择医疗方案的权利。去年,经过国会审议、我签署、具有里程碑意义的退伍军人保障法正式生效。到目前为止,联邦政府已经解雇了超过1500名没有维护老兵利益的相关工作人员,取而代之的是一批对他们尊重、敬爱的雇员。

I will not stop until our veterans are properly taken care of, which has been my promise to them from the very beginning of this great journey.

我们将始终致力于维护退伍军人的利益。好好照顾他们是我们对他们最初的承诺。

All Americans deserve accountability and respect — and that is what we are giving them.  So tonight, I call on the Congress to empower every Cabinet Secretary with the authority to reward good workers — and to remove Federal employees who undermine the public trust or fail the American people.

当然,所有的美国人都应该过上有保障、有尊严的日子。这也是我们的承诺。今晚,我向国会提议,给予每位内阁部长一项权力:奖励好公民、解雇失信于民的联邦政府工作人员。

In our drive to make Washington accountable, we have eliminated more regulations in our first year than any administration in history.

在过去的一年,联邦政府精简废除了多项政策规定,其力度是历届政府之最。这是负责任政府的表现。

We have ended the war on American Energy — and we have ended the war on clean coal.  We are now an exporter of energy to the world.

我们也结束了美国长久以来在能源,清洁煤炭资源的拉锯战。现在,美国已经是能源出口国家了。

In Detroit, I halted Government mandates that crippled America’s autoworkers — so we can get the Motor City revving its engines once again.

在底特律,我废除了阻碍国家汽车业发展的相关政策。如今,我们汽车之城欣欣向荣的马达又重新发动了。

Many car companies are now building and expanding plants in the United States — something we have not seen for decades.    Chrysler is moving a major plant from Mexico to Michigan; Toyota and Mazda are opening up a plant in Alabama.  Soon, plants will be opening up all over the country.  This is all news Americans are unaccustomed to hearing — for many years, companies and jobs were only leaving us.  But now they are coming back.

目前,多家汽车公司正在美国建立或扩大工厂规模。这是过去的几十年间都没有发生过的事情了。克莱斯勒正打算把工厂从墨西哥迁来密歇根;丰田和马自达将在阿拉巴马州筹建新的工厂。很快,新建的工厂会在全美范围相继落地。多年来,我们已经习惯了大批工厂与工作岗位离开美国。这样的回归竟然让我们感到有些陌生。但是,现在他们已经回来了!

Exciting progress is happening every day.

每天的进展都令我们感到激动。

To speed access to breakthrough cures and affordable generic drugs, last year the FDA approved more new and generic drugs and medical devices than ever before in our history.

去年,美国食品和药物管理局核准了史上最长的一份清单,其中包括更多新式的非专利药物与医疗设备。目的就是加快制造出更多高性价比药物、造福国民的目标。

We also believe that patients with terminal conditions should have access to experimental treatments that could potentially save their lives.

我们认为,应该给绝症患者参与实验治疗的机会,他们有可能因此得救。

People who are terminally ill should not have to go from country to country to seek a cure — I want to give them a chance right here at home.  It is time for the Congress to give these wonderful Americans the “right to try.”

这些患者也不应该为了寻求治疗辗转国外,我们让他们在国内接受治疗。国会,是时候给我们的美国公民“试一试”的权力了。

One of my greatest priorities is to reduce the price of prescription drugs.  In many other countries, these drugs cost far less than what we pay in the United States.  That is why I have directed my Administration to make fixing the injustice of high drug prices one of our top priorities.  Prices will come down.

我的另一项主张是降低处方药的价格。在美国,处方药的价格远高于其他国家。我已经命令我的政府着手重点修正不合理的药品价格。很快,药价会降下来的。

America has also finally turned the page on decades of unfair trade deals that sacrificed our prosperity and shipped away our companies, our jobs, and our Nation’s wealth.

数十年来,美国一直遭受着不公平贸易。它带走了美国的公司、工作岗位、以及美国的财富与繁荣。今天,我们终于要予以反击了。

The era of economic surrender is over.

美国将不再隐忍。

From now on, we expect trading relationships to be fair and to be reciprocal.

从现在起,我们将重建公平互惠的贸易关系。

We will work to fix bad trade deals and negotiate new ones.

在贸易协议方面,我们将推陈出新。

And we will protect American workers and American intellectual property, through strong enforcement of our trade rules.

我们也将通过强有力的贸易规则,维护美国工人的权力、保护我们的知识产权。

As we rebuild our industries, it is also time to rebuild our crumbling infrastructure.

同时,我们也将重振美国日益破败的基础设施建设。

America is a nation of builders.  We built the Empire State Building in just 1 year — is it not a disgrace that it can now take 10 years just to get a permit approved for a simple road?

美国本来是建造业的大国。当年,我们仅用一年就建起了帝国大厦。但是如今,我们光是通过一条道路修建的审批就要十来年,这不是莫大的耻辱吗?

I am asking both parties to come together to give us the safe, fast, reliable, and modern infrastructure our economy needs and our people deserve.

我提议,两党携起手来,共同为了我们安全、高速、可信、现代化的基础设施建设而努力。经济发展需要这样的基础设施,美国人民也理应享受这样的基础设施。

Tonight, I am calling on the Congress to produce a bill that generates at least $1.5 trillion for the new infrastructure investment we need.

今晚,我也要向国会提议,为我们迫切需要的基础设施建设下拨至少15000亿美元的资金。

Every Federal dollar should be leveraged by partnering with State and local governments and, where appropriate, tapping into private sector investment — to permanently fix the infrastructure deficit.

联邦政府的资金应当与各州各地方政府的资金联动,或者是适当地加入私人投资,永久弥补我们在基础设施上的不足。

Any bill must also streamline the permitting and approval process — getting it down to no more than two years, and perhaps even one.

同时,关于基础设施建设的项目审批流程都应该更加流畅,审批周期不应该超过两年,最好能在一年内完成审批工作。

Together, we can reclaim our building heritage.  We will build gleaming new roads, bridges, highways, railways, and waterways across our land.  And we will do it with American heart, American hands, and American grit.

只有共同努力,我们才有可能重振建造业大国的雄风。我们将会怀揣美国心、用我们美国人自己的双手,秉承美国精神,在全国修建崭新的道路、桥梁、公路、铁路、水路。

We want every American to know the dignity of a hard day’s work.  We want every child to be safe in their home at night.  And we want every citizen to be proud of this land that we love.

我们希望每一个国人都可以从辛勤的工作中获得尊严。希望每一个孩子晚上都可以待在安全的家里。也希望每一位国民都因为自己属于这片热土而感到骄傲。

We can lift our citizens from welfare to work, from dependence to independence, and from poverty to prosperity.

在我们的带领下,我们的国民将摆脱靠福利金度日,找到谋生的工作;从依赖变得自立;告别贫困,走向富裕与繁荣。

As tax cuts create new jobs, let us invest in workforce development and job training.  Let us open great vocational schools so our future workers can learn a craft and realize their full potential.  And let us support working families by supporting paid family leave.

降税政策会创造新的工作岗位。我们也将会在人力发展与职业培训上加大投资。我提议开设职业技术培训学校,让工人们提高技能的同时发掘自己的潜力。此外,我也将支持工人家庭带薪休假。

As America regains its strength, this opportunity must be extended to all citizens.  That is why this year we will embark on reforming our prisons to help former inmates who have served their time get a second chance.

美国正在恢复国力。我们应该为所有的公民提供机会。今年我们也将会进行监狱改革,给所有曾经犯过错的人第二次重生的机会。

Struggling communities, especially immigrant communities, will also be helped by immigration policies that focus on the best interests of American workers and American families.

针对像移民这样处境比较艰难的群体,我们也会配套落实相关的移民政策。目的都是为了最大程度地保证美国工人及其家庭的利益。

For decades, open borders have allowed drugs and gangs to pour into our most vulnerable communities.  They have allowed millions of low-wage workers to compete for jobs and wages against the poorest Americans.  Most tragically, they have caused the loss of many innocent lives.

数十年间,不加管控的边境导致大量毒品与枪支流入。这不光影响了数百万美国工人的就业、让最贫困的美国人生活更加辛苦。更糟糕的是,夺去了无辜民众的生命。

Here tonight are two fathers and two mothers:  Evelyn Rodriguez, Freddy Cuevas, Elizabeth Alvarado, and Robert Mickens.  Their two teenage daughters — Kayla Cuevas and Nisa Mickens — were close friends on Long Island.  But in September 2016, on the eve of Nisa’s 16th Birthday, neither of them came home.  These two precious girls were brutally murdered while walking together in their hometown.  Six members of the savage gang MS-13 have been charged with Kayla and Nisa’s murders.  Many of these gang members took advantage of glaring loopholes in our laws to enter the country as unaccompanied alien minors - and wound up in Kayla and Nisa’s high school.

今晚在这里有两对父母,他们是伊夫林·罗德里格斯、弗雷迪·奎瓦斯、伊丽莎白·阿尔瓦拉多和罗伯特·米肯斯。他们的两个尚处青春期的女儿,凯拉·奎瓦斯和妮莎·米肯斯是住在长岛的好朋友。然而在2016年9月妮莎的16岁生日那天夜晚,她们两个都未能回家。这两个可爱的女孩在回家的路上被残忍的杀害了。6名从属于MS-13这个野蛮黑帮的成员被指控杀害了妮莎和凯拉。许多这样的黑帮成员钻了我们法律的空子,以无人陪伴的外国未成年人身份进入美国,并且最终来到了凯拉和妮莎的学校。

Evelyn, Elizabeth, Freddy, and Robert:  Tonight, everyone in this chamber is praying for you.  Everyone in America is grieving for you.  And 320 million hearts are breaking for you.  We cannot imagine the depth of your sorrow, but we can make sure that other families never have to endure this pain.

伊夫林、伊丽莎白、弗雷迪和罗伯特,今晚,屋子里的每个人都在为你们祈祷,每个身处美国的人都在为你们感到悲伤,3亿2000万颗心因你们的遭遇而碎,我们无法想象你们悲伤的程度,但我们可以确保其他的家庭不会再次遭受这样的伤痛。

Tonight, I am calling on the Congress to finally close the deadly loopholes that have allowed MS-13, and other criminals, to break into our country.  We have proposed new legislation that will fix our immigration laws, and support our ICE and Border Patrol Agents, so that this cannot ever happen again.

今晚,我要求国会弥补这致命的、导致MS-13和其他犯罪分子涌入美国的法律漏洞。我们已经通过新法律完善了移民法、支持海关执法局和边境巡逻队的工作,因此,以上的惨剧不会再发生。

The United States is a compassionate nation.  We are proud that we do more than any other country to help the needy, the struggling, and the underprivileged all over the world.  But as President of the United States, my highest loyalty, my greatest compassion, and my constant concern is for America’s children, America’s struggling workers, and America’s forgotten communities.  I want our youth to grow up to achieve great things.  I want our poor to have their chance to rise.

美国是一个富有慈悲心的国家,我们因帮助世界上的贫困人口、困难群体、弱势群体贡献最大而感到骄傲。但作为美国总统,我忠于、热心于及始终致力于帮助美国的儿童、美国的困难工人以及美国的被遗忘群体。我希望美国年轻人们未来能取得伟大的成就,我希望我们的穷人能有向上奋斗的机会。

So tonight, I am extending an open hand to work with members of both parties — Democrats and Republicans — to protect our citizens of every background, color, religion, and creed.  My duty, and the sacred duty of every elected official in this chamber, is to defend Americans — to protect their safety, their families, their communities, and their right to the American Dream.  Because Americans are dreamers too.

今晚,我与两党成员——民主党人和共和党人——一起保护我们的公民,无论背景、肤色、宗教和信仰。我的职责,以及每一位当选议员的神圣职责,都是为了捍卫美国人,即保护他们的安全,守护他们的家庭,他们的社区和他们实现美国梦的权利,因为美国人也是梦想家。

Here tonight is one leader in the effort to defend our country:  Homeland Security Investigations Special Agent Celestino Martinez — he goes by CJ.  CJ served 15 years in the Air Force before becoming an ICE agent and spending the last 15 years fighting gang violence and getting dangerous criminals off our streets.  At one point, MS-13 leaders ordered CJ’s murder.  But he did not cave to threats or fear.  Last May, he commanded an operation to track down gang members on Long Island.  His team has arrested nearly 400, including more than 220 from MS-13.

今晚,现场有一位致力于保护我们国家的引领者在这,他是国土安全部门特别行动人员塞莱斯蒂诺马丁内斯,代号为CJ。 CJ在成为特工之前曾在空军工作了15年。而在过去的15年中,CJ一直与黑帮作斗争,将危险的犯罪分子赶出街道。曾经,MS-13的首领下令暗杀CJ,但是他不惧威胁或恐惧。去年五月,他指挥一项行动,追查长岛的帮派成员。他的团队已逮捕了近400人,其中包括来自MS-13的220多人。我们的边境巡逻队和出入境管理局现在已经把成千上万的MS-13成员赶出了美国。CJ,你们是勇敢的人,干得漂亮。

CJ:  Great work.  Now let us get the Congress to send you some reinforcements.

我问过CJ,你的秘诀是什么。CJ说,很简单,我们比他们强悍。CJ接下来,我会让国会充实你们的队伍。

Over the next few weeks, the House and Senate will be voting on an immigration reform package.

在接下来的几周内,参众两院将就移民法改革案进行投票。

In recent months, my Administration has met extensively with both Democrats and Republicans to craft a bipartisan approach to immigration reform.  Based on these discussions, we presented the Congress with a detailed proposal that should be supported by both parties as a fair compromise — one where nobody gets everything they want, but where our country gets the critical reforms it needs.

近几个月来,本届政府已经广泛地与民主党和共和党人会面,从两个党派的角度出发进行移民法改革。在这些讨论的基础上,我们向国会提交了一个详细的法案,该法案给予两党的公平妥协,应得到双方的支持,没有一方得到他们想要的一切,但是美国得到了自身需要的重要改革措施。

Here are the four pillars of our plan:

以下是我们计划的四个支柱:

The first pillar of our framework generously offers a path to citizenship for 1.8 million illegal immigrants who were brought here by their parents at a young age — that covers almost three times more people than the previous administration.  Under our plan, those who meet education and work requirements, and show good moral character, will be able to become full citizens of the United States.

本框架的第一支柱为年轻时由父母带到这里的180万非法移民慷慨地提供了一个公民身份的道路,这个移民数量比前一届政府多三倍。按照我们的计划,那些符合教育和工作要求,品德高尚的人将能够成为美国的正式公民。

The second pillar fully secures the border.  That means building a wall on the Southern border, and it means hiring more heroes like CJ to keep our communities safe.  Crucially, our plan closes the terrible loopholes exploited by criminals and terrorists to enter our country — and it finally ends the dangerous practice of “catch and release.”

第二支柱完全确保了边界安全。即在南部边界建一堵墙,同时也意味着雇佣更多像CJ这样的英雄来保护我们的社区安全。至关重要的是,我们的计划堵上了被犯罪分子和恐怖分子利用进入我们的国家的可怕的漏洞,并最终结束了之前对待非法移民“抓住和释放”的危险做法。

The third pillar ends the visa lottery — a program that randomly hands out green cards without any regard for skill, merit, or the safety of our people.  It is time to begin moving towards a merit-based immigration system — one that admits people who are skilled, who want to work, who will contribute to our society, and who will love and respect our country.

第三支柱结束了签证抽签这一随机发放绿卡的程序,该程序不考虑技能,优点或美国人民的安全。现在是时候开始走向以表现为基础的移民体系,一个接纳技术娴熟,愿意工作,会为我们社会作出贡献,会爱护和尊重我们的国家的移民体系。

The fourth and final pillar protects the nuclear family by ending chain migration.  Under the current broken system, a single immigrant can bring in virtually unlimited numbers of distant relatives.  Under our plan, we focus on the immediate family by limiting sponsorships to spouses and minor children.  This vital reform is necessary, not just for our economy, but for our security, and our future.

第四个,也是最后一个支柱,是通过结束连锁移民来保护核心家庭。在目前的不成功的制度下,单一移民实际上可以带来无限数量的远亲。而根据我们的计划,我们通过限制对配偶和未成年子女的赞助来将移民中心放在直系亲属身上。这个重要的改革是必要的,它的出发点不仅是为了经济,也是为了我们的安全和我们的未来。

In recent weeks, two terrorist attacks in New York were made possible by the visa lottery and chain migration.  In the age of terrorism, these programs present risks we can no longer afford.

最近几周,两起在纽约发生的恐怖袭击案是移民抽签和连锁移民带来的危害,在恐怖主义盛行的时代,我们无法承受这些措施带来的隐患。

It is time to reform these outdated immigration rules, and finally bring our immigration system into the 21st century.

现在是时候改变这些过时的移民规则,并把我们的新规则植入21世纪。

These four pillars represent a down-the-middle compromise, and one that will create a safe, modern, and lawful immigration system.

这四个支柱代表了妥协,并创造出了一个安全、现代和法制的移民体系。

For over 30 years, Washington has tried and failed to solve this problem.  This Congress can be the one that finally makes it happen.

在过去30多年中,美国政府曾经尝试解决移民问题,但都未能成功。这届政府可以成为最终解决问题的政府。

Most importantly, these four pillars will produce legislation that fulfills my ironclad pledge to only sign a bill that puts America first.  So let us come together, set politics aside, and finally get the job done.

最重要的是,这四个支柱产生的立法提案将履行我的坚定承诺,即签署一项“美国优先”的法案。所以让我们聚在一起,搁置政治异见,完成这项使命。

These reforms will also support our response to the terrible crisis of opioid and drug addiction.

这些改革也将会支持我们应对类鸦片和毒品成瘾的危机。

In 2016, we lost 64,000 Americans to drug overdoses:  174 deaths per day.  Seven per hour.  We must get much tougher on drug dealers and pushers if we are going to succeed in stopping this scourge.

2016年,64000名美国人因毒品过量死亡——平均每天174人,每小时7人。若要阻止这种灾难,我们必须对制毒、贩毒者更强硬。

My Administration is committed to fighting the drug epidemic and helping get treatment for those in need.  The struggle will be long and difficult — but, as Americans always do, we will prevail.

本届政府致力于打击毒品,帮助吸毒者治疗。这场斗争,道阻且长,但就像美国人的一贯表现一样,我们会取得最后的胜利。

As we have seen tonight, the most difficult challenges bring out the best in America.

就像我们今晚看到的那样,在美国,最艰难的挑战激发出人们最棒的表现。

We see a vivid expression of this truth in the story of the Holets family of New Mexico.  Ryan Holets is 27 years old, and an officer with the Albuquerque Police Department.  He is here tonight with his wife Rebecca.  Last year, Ryan was on duty when he saw a pregnant, homeless woman preparing to inject heroin.  When Ryan told her she was going to harm her unborn child, she began to weep.  She told him she did not know where to turn, but badly wanted a safe home for her baby.

家住新墨西哥州的霍莱斯一家是这句话的生动缩影,瑞安27岁,是阿尔伯克基市的一名警官,他和他的妻子丽贝卡今晚也在现场。去年,瑞安在执勤时发现一名无家可归的孕妇在注射海洛因。当瑞安告诉孕妇这么做会伤害到她肚子里的孩子时,孕妇哭了。她告诉瑞安她感到很无助,她的孩子非常需要一个安全的家。

In that moment, Ryan said he felt God speak to him:  “You will do it — because you can.”  He took out a picture of his wife and their four kids.  Then, he went home to tell his wife Rebecca.  In an instant, she agreed to adopt.  The Holets named their new daughter Hope.

瑞安说,他当时感受到上帝在对他说话:“你可以做到的(给这个孩子一个家),因为你有这个能力。”他掏出带有自己妻子和四个孩子的照片,接着,他回家把这件事情告诉了自己的妻子丽贝卡。当时,丽贝卡就同意了收养孩子的想法,霍莱斯一家为他们新收养的女儿取名为“希望”。

Ryan and Rebecca:  You embody the goodness of our Nation.  Thank you, and congratulations.

瑞安和丽贝卡,你们代表我们国家的善良,谢谢,祝贺你们。

As we rebuild America’s strength and confidence at home, we are also restoring our strength and standing abroad.

当我们在国内重塑实力与信心时,我们在国外也恢复实力,重塑形象。

Around the world, we face rogue regimes, terrorist groups, and rivals like China and Russia that challenge our interests, our economy, and our values.  In confronting these dangers, we know that weakness is the surest path to conflict, and unmatched power is the surest means of our defense.

在世界上,我们面临着无赖政权,恐怖主义集团,以及像中国和俄罗斯等对手挑战我们的利益,我们的经济以及我们的价值观。在面对这些危险时,我们知道软弱是导致冲突,而无与伦比的力量是我们防御的最可靠手段。

For this reason, I am asking the Congress to end the dangerous defense sequester and fully fund our great military.

因此,我要求国会结束危险的国防查封政策,全力支持我们的军事力量。

As part of our defense, we must modernize and rebuild our nuclear arsenal, hopefully never having to use it, but making it so strong and powerful that it will deter any acts of aggression.  Perhaps someday in the future there will be a magical moment when the countries of the world will get together to eliminate their nuclear weapons.  Unfortunately, we are not there yet.

作为我们国防的一部分,我们必须重建我们的核武库,使之现代化。我们希望永远不要使用核武库,但我们要使核武库变得强大有力,从而阻止一切侵略行径。也许将来有一天,世界各国将共同消灭核武器,这将会是一个神奇的时刻。然而不幸的是,那一天尚未到来。

Last year, I also pledged that we would work with our allies to extinguish ISIS from the face of the Earth.  One year later, I am proud to report that the coalition to defeat ISIS has liberated almost 100 percent of the territory once held by these killers in Iraq and Syria.  But there is much more work to be done.  We will continue our fight until ISIS is defeated.

去年,我还承诺,我们将和我们的盟友一起从地球上扑灭“伊斯兰国”。一年之后,我自豪地报告,打击“伊斯兰国”的联盟已经解放了这些杀手们在伊拉克和叙利亚曾经拥有的几乎100%的领土。但还有很多工作要做。我们将继续我们的战斗,直到“伊斯兰国”被击败。

Army Staff Sergeant Justin Peck is here tonight.  Near Raqqa last November, Justin and his comrade, Chief Petty Officer Kenton Stacy, were on a mission to clear buildings that ISIS had rigged with explosives so that civilians could return to the city.

陆军中士贾斯汀佩克今晚也在这里。去年十一月,在拉卡附近,贾斯汀和他的战友、首席上尉官肯顿·斯泰西正在执行任务,清除“伊斯兰国”用炸药控制的建筑物,以便平民返回这座城市。

Clearing the second floor of a vital hospital, Kenton Stacy was severely wounded by an explosion.  Immediately, Justin bounded into the booby-trapped building and found Kenton in bad shape.  He applied pressure to the wound and inserted a tube to reopen an airway.  He then performed CPR for 20 straight minutes during the ground transport and maintained artificial respiration through 2 hours of emergency surgery.

肯顿·斯泰西在结束清除一家医院的二楼时,因爆炸而受重伤。贾斯汀立即进入布满陷阱的建筑物,发现肯顿身受重伤。他压住肯顿的伤口,插管帮助他呼吸。接着,他在地面运输伤员过程中进行了持续20分钟的心肺复苏,并通过2小时的紧急手术维持了肯顿的呼吸。

Kenton Stacy would have died if not for Justin’s selfless love for a fellow warrior.  Tonight, Kenton is recovering in Texas.  Raqqa is liberated.  And Justin is wearing his new Bronze Star, with a “V” for “Valor.”  Staff Sergeant Peck:  All of America salutes you.

如果不是因为贾斯汀对战友的无私的爱,肯顿·斯泰西本会死去。今晚,肯顿正在得克萨斯恢复修养,而拉卡已经被解放了。贾斯汀戴着新的青铜星,上面有代表勇气的“V”字。佩克中士:全美国人向你致敬。

Terrorists who do things like place bombs in civilian hospitals are evil. When possible, we annihilate them.  When necessary, we must be able to detain and question them. But we must be clear:  Terrorists are not merely criminals.  They are unlawful enemy combatants. And when captured overseas, they should be treated like the terrorists they are.

在平民医院安置炸弹的恐怖分子是邪恶的。如果可能,我们会歼灭他们。必要时,我们也将拘留和审讯他们。但是我们必须清楚:恐怖分子不仅仅是罪犯,他们是非法的敌方战斗人员。而当他们在国外被捕的时候,他们应该得到恐怖分子应有的待遇。

In the past, we have foolishly released hundreds of dangerous terrorists, only to meet them again on the battlefield — including the ISIS leader, al-Baghdadi.

过去,我们愚蠢地释放了数百名危险的恐怖分子。再次与他们交锋都已经是在战场上了。其中就包括“伊斯兰国”的头目奥尔·巴格达迪。

So today, I am keeping another promise.  I just signed an order directing Secretary Mattis to reexamine our military detention policy and to keep open the detention facilities at Guantánamo Bay.

所以,今天我还要立下一个承诺。我刚刚签署了一项指令,委派国防部长马蒂斯重新研究军事拘留政策、不再关闭关塔那摩的军事监狱。

I am also asking the Congress to ensure that, in the fight against ISIS and al-Qa’ida, we continue to have all necessary power to detain terrorists — wherever we chase them down.

同时,为了打击像“伊斯兰国”、基地组织这样的恐怖势力,国会应该给予我们全力支持——无论我们在什么地方抓捕到了恐怖分子,我们都有权关押他们。

Our warriors in Afghanistan also have new rules of engagement.  Along with their heroic Afghan partners, our military is no longer undermined by artificial timelines, and we no longer tell our enemies our plans.

我们派驻阿富汗的军人也有了新的军事行动战略。在当地军事伙伴的帮助下,我们的计划将不会再暴露给敌人,因此也不会再遭遇人为的破坏。

Last month, I also took an action endorsed unanimously by the Senate just months before:  I recognized Jerusalem as the capital of Israel.

上个月,我落实了一项参议院在前一个月一致通过的提案:承认耶路撒冷为以色列的首都。

Shortly afterwards, dozens of countries voted in the United Nations General Assembly against America’s sovereign right to make this recognition. American taxpayers generously send those same countries billions of dollars in aid every year.

之后,十多个国家向联合国安理会抗议,否认美国有权做出这样的决定。(与此同时,)美国纳税人每年都给这些国家付出数以亿计的安全援助。

That is why, tonight, I am asking the Congress to pass legislation to help ensure American foreign-assistance dollars always serve American interests, and only go to America’s friends.

这就是为何我今晚要求国会通过议案,确保美国的对外援助要始终确保美国的利益,并且只会针对美国的朋友。

As we strengthen friendships around the world, we are also restoring clarity about our adversaries.

当我们与世界各国增进友谊的时候,我们也在向我们的对手明确自己的立场。

When the people of Iran rose up against the crimes of their corrupt dictatorship, I did not stay silent.  America stands with the people of Iran in their courageous struggle for freedom.

I am asking the Congress to address the fundamental flaws in the terrible Iran nuclear deal.

My Administration has also imposed tough sanctions on the communist and socialist dictatorships in Cuba and Venezuela.

But no regime has oppressed its own citizens more totally or brutally than the cruel dictatorship in North Korea.

North Korea’s reckless pursuit of nuclear missiles could very soon threaten our homeland.

We are waging a campaign of maximum pressure to prevent that from happening.

Past experience has taught us that complacency and concessions only invite aggression and provocation. I will not repeat the mistakes of past administrations that got us into this dangerous position.

过去的经验告诉我们,自满和让步只会引起侵略和挑衅。我不会重复过去那些使我们陷入危险境地的错误。

We need only look at the depraved character of the North Korean regime to understand the nature of the nuclear threat it could pose to America and our allies.

Otto Warmbier was a hardworking student at the University of Virginia.  On his way to study abroad in Asia, Otto joined a tour to North Korea.  At its conclusion, this wonderful young man was arrested and charged with crimes against the state.  After a shameful trial, the dictatorship sentenced Otto to 15 years of hard labor, before returning him to America last June — horribly injured and on the verge of death.  He passed away just days after his return.

奥托·瓦姆比尔是弗吉尼亚大学勤奋的学生。在去亚洲留学的途中,奥托去朝鲜旅游。最后,这个美好的年轻人被朝鲜当局逮捕,并被控犯有危害国家的罪行。经过可耻的审判之后,去年六月将他遣返美国之前,判处了奥托15年的艰苦劳动改造,他当时受伤严重,处于死亡的边缘。他回国几天后就去世了。

Otto’s Parents, Fred and Cindy Warmbier, are with us tonight — along with Otto’s brother and sister, Austin and Greta.  You are powerful witnesses to a menace that threatens our world, and your strength inspires us all.  Tonight, we pledge to honor Otto’s memory with American resolve.

奥托的父母,弗雷德和辛迪今晚也在我们身边,与奥托的兄弟姐妹奥斯丁和格雷塔在一起。你们是我们世界的安全威胁的有力见证者,你们的力量激励着我们所有人。今晚,我们以美国的决心来追忆奥托。

Finally, we are joined by one more witness to the ominous nature of this regime.  His name is Mr. Ji Seong-ho.

In 1996, Seong-ho was a starving boy in North Korea.  One day, he tried to steal coal from a railroad car to barter for a few scraps of food.  In the process, he passed out on the train tracks, exhausted from hunger.  He woke up as a train ran over his limbs.  He then endured multiple amputations without anything to dull the pain.  His brother and sister gave what little food they had to help him recover and ate dirt themselves — permanently stunting their own growth.  Later, he was tortured by North Korean authorities after returning from a brief visit to China.  His tormentors wanted to know if he had met any Christians.  He had — and he resolved to be free.

1996年,成浩是一个生活在朝鲜的饥饿的男孩。有一天,他试图从铁路车上偷煤,以换取一点食物。在这个过程中,他因饥饿昏昏沉沉,疲惫不堪,睡在火车轨道上。当一列火车轧过他的四肢时,他醒了过来。后来,他在没有任何东西可以缓解疼痛的情况下,承受了多次截肢。他的弟弟和妹妹给了他自己的一点点食物助他恢复,而自己则靠吃污染物过活,这永久地阻碍了他们身体的成长。

Seong-ho traveled thousands of miles on crutches across China and Southeast Asia to freedom.  Most of his family followed.  His father was caught trying to escape, and was tortured to death.

Today he lives in Seoul, where he rescues other defectors, and broadcasts into North Korea what the regime fears the most - the truth.

Today he has a new leg, but Seong-ho, I understand you still keep those crutches as a reminder of how far you have come.  Your great sacrifice is an inspiration to us all.

今天在他生活在韩国首尔。他已经换了一条新腿了。但成镐,我知道你还留着你的拐杖,提醒自己你已经走出了多远。你的伟大牺牲鼓舞了我们所有人。

Seong-ho’s story is a testament to the yearning of every human soul to live in freedom.

成浩的故事证明,每个人类灵魂都渴求生活于自由之中。

It was that same yearning for freedom that nearly 250 years ago gave birth to a special place called America.  It was a small cluster of colonies caught between a great ocean and a vast wilderness.  But it was home to an incredible people with a revolutionary idea:  that they could rule themselves.  That they could chart their own destiny.  And that, together, they could light up the world.

近250年前,正是同样对自由的渴求使得一个特殊的国家诞生了:这个国家即是美国。美国曾是在茫茫大海和广阔荒野间的小块殖民地,但它最终成为一个伟大的民族革命性思想落脚的家园:这个民族相信他们可以自己统治自己,他们可以自己主导自己的命运,他们团结一致,能够照亮这个世界。

That is what our country has always been about.  That is what Americans have always stood for, always strived for, and always done.

我们的国家一直信守这一点。这是美国人民永远支持的,这是美国人民永远为之奋斗的,这也是美国人民永远能够成功赢取的。

Atop the dome of this Capitol stands the Statue of Freedom.  She stands tall and dignified among the monuments to our ancestors who fought and lived and died to protect her.

在国会大厦的穹顶之上,矗立着自由女神像。她高高地矗立在那里,庄重高贵,我们先祖的纪念碑环绕着她。他们曾为了她生,为她死,为她而战斗。

Monuments to Washington and Jefferson — to Lincoln and King.

他们是华盛顿、杰弗逊、林肯和马丁·路德·金。

Memorials to the heroes of Yorktown and Saratoga — to young Americans who shed their blood on the shores of Normandy, and the fields beyond.  And others, who went down in the waters of the Pacific and the skies over Asia.

他们是约克镇和萨拉托加的英雄们,是在诺曼底的海滩上和田野上洒下热血的年轻美国人,他们是在太平洋的海底和亚洲的天空上逝去的战士们。

And freedom stands tall over one more monument:  this one.  This Capitol.  This living monument to the American people.

自由也比另一座纪念碑更高:那就是这座国会大厦——国会大厦是美国人活的纪念碑。

A people whose heroes live not only in the past, but all around us — defending hope, pride, and the American way.

美国人的英雄不仅活在过去,也在我们中间,他们捍卫希望、捍卫骄傲、捍卫美国人的生活方式。

They work in every trade.  They sacrifice to raise a family.  They care for our children at home.  They defend our flag abroad.  They are strong moms and brave kids.  They are firefighters, police officers, border agents, medics, and Marines.

他们在各行各业工作。他们牺牲自我,支撑一个家庭。他们在国内关心我们的下一代,在国外捍卫我国的旗帜。他们是坚强的母亲和勇敢的孩子。他们是消防员、警察、边防人员、医护人员和海军将士。

But above all else, they are Americans.  And this Capitol, this city, and this Nation, belong to them.

无论如何,他们都是美国人。这个国会大厦、这个城市、这个国家,属于他们。

Our task is to respect them, to listen to them, to serve them, to protect them, and to always be worthy of them.

我们的任务是尊重他们,聆听他们,服务他们,保护他们和永远不要辜负他们。

Americans fill the world with art and music.  They push the bounds of science and discovery.  And they forever remind us of what we should never forget: The people dreamed this country. The people built this country.  And it is the people who are making America great again.

美国人为世界带来艺术和音乐。美国人推进科技和探索的边界。他们永远提醒,使我们永不能忘:是人民的梦想带来了这个国家,是人民建设了这个国家。是人民,将使美国再度伟大。

As long as we are proud of who we are, and what we are fighting for, there is nothing we cannot achieve.

只要我们仍然为我们是谁而骄傲,为我们是谁而奋斗,世上就没有我们达不到的目标。

As long as we have confidence in our values, faith in our citizens, and trust in our God, we will not fail.

只要我们对我们的价值观仍然自信,对我们的人民仍然抱有希望,对上帝仍然充满信任,我们永不会失败。

Our families will thrive.

我们的家庭将欣欣向荣。

Our people will prosper.

我们的人民将繁荣昌盛。

And our Nation will forever be safe and strong and proud and mighty and free.

我们的国家将永远安全,永远强大,永远骄傲,永远有力,永远自由。

Thank you, and God bless America.

谢谢,上帝保佑美国。

THE WHITE HOUSE,

白宫

January 30, 2018.

2018年1月30日

参与评论