趣味英语之假英语

外国人学习中文时常对一些类似于说曹操 曹操到或是鸡同鸭讲这样的词语感到莫名其妙不知道曹操为什么跑那么快不知道鸡和鸭子都说了些什么 其实在英文中也有很多这样的短语和表达“红茶”不是“Red Tea ”吗?“black coffee ”不是“黑咖啡”吗?“smoking free ”免费抽烟?可以抽烟? 不对吗?知道真相的我,哇的一声哭了出来。红茶竟然是“Black tea ”?Black coffee 竟然是“纯咖啡 ”?Smoking free是“禁止吸烟”?一起先看看下面9个短语吧。

1 My way or the highway.我的路,还是高速公路?(什么鬼...)然!而!并!不!是 !应该是:要么听我的,要么就消失!

2 Come on,cut it out!去,把它剪掉?(嗯,一定是这样!)然!而!并!不!是 !应该是:别闹了;省省吧;够了。

3 You said we were through.你说过,我们已经通过了?(貌似没有什么问题啊...)然!而!并!不!是 !应该是:你说我们玩完了!美剧当中,一段感情结束时,还可以说 We are so over; We are history;I am so over you;You are history”反正就是各种过去了...

4 To paint the town red把城镇涂成红色?(这个肯定是了...)然!而!并!不!是 !应该是: 尽情享受。(也是啊,把整个城镇涂成红色是够任性的了)They are going out tonight to paint the town red.他们今晚上要玩个痛快。

5 To drive sb up the wall赶鸭子上架?(窃喜,宝宝语文学多棒!)然!而!并!不!是 !应该是:让某人生气,头疼。The boy is driving his mother up the wall because of his ill behavior。这个不听话的孩子让他的妈妈大为头疼。

6 To keep one’s nose clean把鼻子擦干净?然!而!并!不!是 !应该是:远离是非,少惹麻烦。The newly released inmates are trying to keep their noses clean。刚刚释放的犯人们总是尽量的少惹是非。

7 To play cat and mouse玩猫和老鼠?(还是老鹰抓小鸡...)然!而!并!不!是 !应该是:欲擒故纵。The police have played cat and mouse with the murderer。警察采用欲擒故众的方式抓捕这个谋杀犯。

8 To have irons in the fire趁热打铁?(宝宝语文是越来越好了...)然!而!并!不!是 !应该是:同时有许多的事情要完成,忙的不可开交。Don’t bother him because he has many irons in the fire。别打扰他, 他事情太多,忙的很!

9 To let off steam放出蒸汽?(这回总该对了吧...)然!而!并!不!是 !应该是:发泄,出气。My wife needs to let off some steam after looking after the kids all day.我的太太在照看了一天孩子们之后,需要发泄。

发明英语的人简直太坏了,总有那么几个短语超越了表面的意思!下面这些“假英语”你也得留意了!假人busboy 餐馆打杂工假英语:公共汽车售票员例句:He asked a young busboy to help him. 他请求一位年轻的服务员帮助他。注释:“busboy”并不是“公共汽车售票员”的意思,而是指“餐馆打杂工(负责收拾桌子的服务员)”,切不可望文生义哦。

dead president 美钞假英语:已故总统例句:She bummed a dead president off me.她向我讨了点美元。注释:“dead president”其实是“美钞”的意思,美国1美元纸币上印有首任总统华盛顿的头像,2美元纸币上印有托马斯·杰斐逊总统的肖像,5美元纸币上印有林肯总统头像,100美元上印有本杰明·富兰克林的肖像。

busybody 多管闲事的人假英语:大忙人例句:You're such a busybody.你可真是爱管闲事。注释:“busybody”才不是“大忙人”的意思,而是“爱管闲事之人”的意思,当别人说“You're such a busybody.”,不是说“你真是个大忙人”的意思,而是说“你可真是爱管闲事”,可别误会啦!还好我爱学习,能及时发现这是怼我呢!confidence man 骗子假英语:值得信任的人例句:The confidence man found his next target soon.这个骗子很快找到了他的下一个目标。注释:“confidence”有“信任”的意思,但“confidence man”绝对不是“值得信任的人”的意思,而恰恰相反,它的意思是“骗子”,想想也是啊,骗子不就是通常先博得信任再下手吗?美国小说家赫尔曼·梅尔维尔有部小说,叫The Confidence-Man(《骗子》)。

Dear John letter 分手信假英语:写给约翰的信例句:He received a dear John letter from his girl friend yesterday. 他昨天收到了女朋友的绝交信。注释:第二次世界大战期间,很多美国士兵远赴重洋去打仗。战争耗时漫长,很多士兵的妻子或者女朋友都不愿等待良人归来,写信给她们的丈夫或男朋友,提出离婚或分手,选择开始新的感情。而这些信的开头通常是“Dear John”,因为“John”在美国是非常大众的名字。

假食物go bananas 情绪失控假英语:我们走,香蕉例句:The drugs have made him go bananas.毒品使他神魂颠倒。注释:“go bananas”是指“变得暴怒;疯狂;情绪失控”。猴子最爱吃香蕉,看到香蕉就会上蹿下跳、大喊大叫,如果一个人的情绪状态就像猴子看到了香蕉,我们就可以说这个人一定是“go bananas”,情绪失控啦。banana skin 尴尬的错误假英语:香蕉皮例句:The mayor made a common mistake which is a right banana skin.这位市长犯了一个常识性的错误,真是尴尬。注释:“banana skin”除了字面意思的“香蕉皮”,还指“某人(尤指政府官员)在公众场合犯的尴尬错误”,就像当众脚踩到香蕉皮,一不下心就滑倒,你说尴尬不尴尬?

bean feast 盛宴假英语:豆子们的宴会例句:He had seen her home after the bean feast.吃完丰盛的晚餐,他送她回到了家门口。注释:“bean feast”之前是指“一年一度雇主招待员工的丰盛晚餐”。由于菜单大多是豆类(bean)料理,所以这样的晚餐聚会就称作“bean feast”。后来,这个表达的含义慢慢拓展,表示“盛宴;庆祝”。bean counter 善于算计的人假英语:数豆子的人例句:My wife is really a bean counter. 我的妻子老是算计一点点钱。注释:“bean counter”意思是“善于计算的人;只对金钱感兴趣的人”。

一般人很难把一堆豆子的数目点算清楚,如果形容一个人是“bean counter”,通常含贬义,说明这个人喜欢把时间花在鸡毛蒜皮的事情上面,并且乐此不疲。bread and butter 生活来源假英语:面包和黄油例句:They focused on solving bread and butter issues at the meeting.他们在会议上关注于解决生计问题”的意思。注释:“bread”是“面包”的意思,“butter”是“黄油”的意思,面包和黄油是西方人的生活必需品,就跟我们中国的面粉和大米一样。所以,“bread and butter”表示“生活来源;生计”。好了,大家为了自己的bread and butter好好奋斗吧!full of beans 精力充沛假英语:满满的都是豆豆例句:The children were too full of beans of sit still.孩子们精神过于兴旺,无法舒适地坐着。注释:“full of beans”是形容一个人“精力充沛;生气勃勃”。比如,“我的奶奶已经70多了,可总是精力充沛” 就可以说“Though my grandma is in her seventies, she's always full of beans. ”。

an apple of love 爱情信物假英语:爱情的苹果例句:She took care of her apple of love. 她小心保管着她的爱情信物。 注释:“an apple of love”其实是“西红柿”的意思!相传16世纪,西班牙从南美引进西红柿,后来又流传到摩洛哥,由于“西红柿”的外形和色泽与苹果十分相似,意大利商人把“西红柿”叫做“摩尔人的苹果”(Pomo dei Moro),意大利语dei Moro与法语d'amour(爱情)的发音很接近,所以法国人觉得“西红柿”是“爱情的苹果”,当“西红柿”传到英国时,就有了“an apple of love”这种说法。我知道了,以后给喜欢的男孩子送一篮子西红柿,嗯。

假动物cash cow 摇钱树假英语:现金奶牛例句:His lastest invention turned out to be a real cash cow.他的最新发明现在真的变成了他的摇钱树了。注释:“cash cow”按字面理解是“现金奶牛”,其实是“摇钱树;能持续收益的产品或投资”的意思。想一想,如果奶牛挤出来的不是奶,而是现金,那可不是“摇钱树”嘛?church mouse 一贫如洗假英语:教堂里的老鼠例句:Now I am as poor as a church mouse.我现在真是一贫如洗啊。注释:教堂是教徒们礼拜祈祷的地方,没有食物,所以,教堂里的老鼠没什么食物可以吃。“as poor as a church mouse”按字面理解是“穷得像教堂里的老鼠”,就是“一贫如洗;赤贫”的意思啦!dog days 三伏天假英语:狗一样的日子例句:The dog days will arrive soon. We'd better install an air conditioner.三伏天就要来了,我们最好装一个空调。注释:“dog days”是“夏天最热的时期”的意思,也就是我们说的“三伏天”。在夏天,我们老说自己“热成狗”的时候,大概就是“dog days”(三伏天)到啦!donkey's years 很长时间假英语:驴的日子例句:I've waited for you for donkey's years.我等了你好多年。注释:“donkey's years”来自“donkey's ears”的谐音。“donkey's ears”也是表示“很长时间”,因为驴的耳朵很长,后来“years”取代“ears”(当然两种说法都对啦), 还有一种说法是因为驴比较长寿。like a cat on a hot tin roof 十分焦虑假英语:热铁皮屋上的猫例句:She's like a cat on a hot tin roof, waiting for the test result.她坐立不安,等待着考试结果。注释:“like a cat on a hot tin roof”很生动地描绘了一幅场景,热铁皮屋顶上的猫,用来形容“十分焦虑”,跟中文里的“热锅上的蚂蚁”有异曲同工之妙。美国著名剧作家田纳西·威廉斯的《热铁皮屋顶上的猫》(Cat on A Hot Tim Roof)获得普利策戏剧奖。eat crow 被迫做……

假英语:吃乌鸦例句:He is so proud. It's impossible for him to eat crow.他这么骄傲,逼他认错是不可能的注释:eat crow”在美国口语中表示“被迫做丢脸的事情(如被迫承认错误等)”。人们认为“crow”(乌鸦)非常难吃,而被迫承认自己的错误就跟吃乌鸦一样,都很难消化。high horse 盛气凌人假英语:高马例句:Don't ride the high horse.谦和一点;别摆架子了。注释:high horse”是指“盛气凌人;高高在上的傲慢态度”。14世纪,神学家John Wyclif曾记载,皇室在当时举行庆典活动时,必定骑着“高头大马”(high horse)招摇过市,“high horse”便成为“显赫权力”的标志。随着社会的发展,“马”在人们生活中的作用越来越小,但短语“high horse”(趾高气扬)留存至今。。drowned rat 落汤鸡假英语:淹死的老鼠例句:He was wet all over like a drowned rat.他浑身湿得像只落汤鸡。注释:英语中的“look like a drowned rat”和中文的“落汤鸡”有异曲同工之妙。在西方,下雨时就会有很多老鼠被淹死,从下水道浮出,因而习惯用“look like a drowned rat”来形容“下雨时被淋得很惨”,而中文习惯用“落水或浑身湿透的鸡”,即“落汤鸡”来表示。

Mall rat 喜欢逛街的年轻人假英语:商场老鼠例句:Teenagers become mall rats, hanging out but rarely shopping in those megamalls.于是,十几岁的孩子们没事就去逛大商场,在里面到处溜达却很少购物。注释:“mall”是“购物商场”,“rat”是“老鼠”,但是“mall rat”可不是“商场老鼠的意思”,而是指“特别喜欢逛商场的年轻人”,就像老鼠一样,在商场里窜来窜去。怎么样,是不是很形象呢?你是一只“mall rat”吗?Talk turkey 打开天窗说亮话假英语:火鸡谈话例句:Make him talk turkey.叫他直说吧。注释:“talk turkey”是“打开天窗说亮话”的意思。故事起源据说是这样的:一个白人和一个印第安人打猎归来,准备平分猎物。最后剩下一只乌鸦(crow)和一只火鸡(turkey) 。 白人说:“你可以拿乌鸦,那我就要火鸡; 或者我要火鸡,你拿乌鸦。 ”印第安人说:“你干嘛不直接说你要火鸡呢? ”所以,“talk turkey”就有了“坦率地讲”的意思。-在背一个短语之前,最好的方式是先解它的身世。有很单词我们都认识,但它们组在一起,变成词组的时候就不是我们想的意思了,比如上面这些,如果搞错了它们的意思,那你学的一定是假英文。

参与评论