【双语新闻】麦当劳更名为“金拱门”,网友都炸了

McDonald's China changed its business name, and consumers aren't loving it.

麦当劳(中国)公司更名,消费者并不买单。

Chinese media reported on Wednesday evening that McDonald’s Chinese business changed its company's name from Maidanglao, a loose transliteration of the English name, to Jingongmen, or Golden Arches, on Oct. 12.

周三晚中国媒体报道称10月12日麦当劳(中国)公司将其名称从英语音译“麦当劳”改为“金拱门”。

Although the fast food chain reassured its fans on its Weibo microblog that stores in China will still bear the old name, the new moniker was immediately ridiculed by net users for sounding unsophisticated.

即便这家快餐连锁店在其微博上向粉丝们保证,在中国餐厅的名称不会改变,但是网友们纷纷吐槽这个新名字听起来一点都不严肃。

“Jingongmen sounds like a name for a Peking duck restaurant or a traditional Chinese medicine store,” one Weibo user wrote, suggesting the company add “time-honored brand” to double down on the new name’s old-fashioned connotations.

一位微博用户写道:“金拱门听起来像是北京烤鸭店或传统中药店的名字。”他建议公司再加上“老字号”字样,双倍增加新名字的传统内涵。

Picking a Chinese name can be tricky for foreign brands. U.S. home-sharing company Airbnb earlier this year chose “Aibiying,” or “welcome each other with love,” for its Chinese operations, but the name was badly received for being difficult to pronounce. Last month, NBA team Dallas Mavericks asked its fans to come up with a new Chinese name because the current xiaoniu is a mistranslation, meaning “little cows.”

对于外国品牌而言,选择中文名字可能有点棘手。今年早些时候,美国房屋共享公司Airbnb为开拓中国业务,选择“爱彼迎”或“家在四方”作为其中文名,但是由于发音困难而不受欢迎。上个月,NBA球队达拉斯小牛队让球迷们想一个全新的中文名字,因为现在的“小牛”是一个误译。

McDonald's low-key name change came after the fast food chain sold the bulk of its mainland China and Hong Kong business to financial conglomerate CITIC Group and American investment company Carlyle Capital in January.

这家快餐连锁店在今年1月份将其在内地和香港的大部分业务出售给金融集团中信集团和美国投资公司凯雷资本,之后麦当劳低调的名字发生了变化。

McDonald’s opened its first restaurant in China in 1990, and the brand, closely associated with a Western lifestyle, took off. Long lines formed whenever a new location opened. However, in recent years the fast food chain has struggled to maintain its growth momentum in China as more prosperous, health-conscious consumers seek alternative dining options.

1990年,第一家麦当劳在中国开业,这个与西方生活方式密切相关的品牌蓬勃兴起。无论何时每新开一家麦当劳总会排起长队。然而,近年来,由于消费者们生活更加富裕、更注重健康,他们在寻求更多的替代选择,快餐连锁店一直在努力维持其在中国的增长势头。

Vocabulary 词汇回顾:

transliteration:[,trænslɪtə'reʃən] n. 音译;直译

unsophisticated:[ʌnsə'fɪstɪkeɪtɪd] adj. 纯洁的;不懂世故的;不精细的;天真无邪的;质朴无华的

connotation:[kɒnə'teɪʃ(ə)n] n. 内涵;含蓄;暗示,隐含意义;储蓄的东西

investment:[ɪn'ves(t)m(ə)nt] n. 投资;投入;封锁

prosperous:['prɒsp(ə)rəs] adj. 繁荣的;兴旺的

参与评论