国家主席习近平出席世界经济论坛2017年年会开幕式并发表《共担时代责任 共促全球发展》(同传视频)

世界经济论坛2017年年会于1月17日至20日在瑞士小镇达沃斯举行。来自全球100多个国家和地区的3000多名与会者将围绕“领导力:应势而为、勇于担当”( Responsive and Responsible Leadership)这一主题展开对话。

1月17日,中国国家主席习近平出席世界经济论坛2017年年会开幕式并发表《共担时代责任 共促全球发展》(Jointly Shoulder Responsibility of Our Times, Promote Global Growth)的主旨演讲。这是中国最高领导人首次出席这一全球最大规模非官方经济盛会,备受瞩目。

习主席讲话全程完整视频(带英文同传)↓↓↓

在这篇主旨演讲中,习主席引经据典,妙语连连,形象生动地剖析世界经济、解析中国道路,为处在十字路口的全球化进程贡献“中国方案”。

1. 施瓦布经济学

习主席演讲原文:大家从四面八方会聚这里,各种思想碰撞出智慧的火花,以较少的投入获得了很高的产出。我看这个现象可以称作“施瓦布经济学”。

英文译文:People from around the world come here to exchange ideas and insights, which broaden their vision. This makes the WEF annual meeting a cost-effective brainstorming event, which I would call “Schwab economics”.

背景:施瓦布何许人也,一些小伙伴可能感觉不太熟悉~ 克劳斯•施瓦布(Klaus Schwab)是世界经济论坛的创办人和执行董事长。只有34岁的施瓦布在1971年就邀请400位欧洲工商界人士在瑞士发起成立了世界经济论坛的前身“欧洲管理论坛( European Management Forum)”,主要目的就是要以新的管理模式来重塑欧洲跨国企业的形象。随着影响力的不断扩大,1987年改为世界经济论坛,定在每年的一月末在瑞士小镇达沃斯举行。

2.这是最好的时代,也是最坏的时代

习主席演讲原文:“这是最好的时代,也是最坏的时代”,英国文学家狄更斯曾这样描述工业革命发生后的世界。

英文译文:“It was the best of times, it was the worst of times.” These are the words used by the English writer Charles Dickens to describe the world after the Industrial Revolution.

背景:狄更斯名著《双城记》(A Tale of Two Cities)的第一句,每个学英文的小伙伴几乎都牢记在心~《双城记》是一部以法国大革命时期为背景的长篇历史小说,双城指的是巴黎和伦敦两座大城市。

原著完整版开头这里也有哦~

It was the best of times, it was the worst of times, it was the age of wisdom, it was the age of foolishness, it was the epoch of belief, it was the epoch of incredulity, it was the season of Light, it was the season of Darkness, it was the spring of hope, it was the winter of despair, we had everything before us, we had nothing before us, we were all going direct to Heaven, we were all going direct the other way – in short, the period was so far like the present period, that some of its noisiest authorities insisted on its being received, for good or for evil, in the superlative degree of comparison only.

3. 阿里巴巴和潘多拉 

习主席演讲原文:经济全球化曾经被人们视为阿里巴巴的山洞,现在又被不少人看作潘多拉的盒子。

英文译文:Economic globalization was once viewed as the treasure cave found by Ali Baba in The Arabian Nights, but it has now become the Pandora’s box in the eyes of many.

背景:《阿里巴巴与四十大盗》的故事大家都知道啦,所谓山洞就是强盗们藏宝的地方,最早见于《一千零一夜》,不过也有人认为这个故事是18世纪的欧洲译者擅自添加的;潘多拉的盒子源于希腊神话,传说潘多拉经不住诱惑打开了宙斯给她的盒子,从而让不幸的事物,比如“疾病”和“祸害”到了人间,而当潘多拉关上盒子的时候,就只剩下了“希望”。

4. 甘瓜抱苦蒂,美枣生荆棘

习主席演讲原文:甘瓜抱苦蒂,美枣生荆棘。从哲学上说,世界上没有十全十美的事物,因为事物存在优点就把它看得完美无缺是不全面的,因为事物存在缺点就把它看得一无是处也是不全面的。

英文译文:As a line in an old Chinese poem goes, “Honey melons hang on bitter vines; sweet dates grow on thistles and thorns.” In a philosophical sense, nothing is perfect in the world. One would fail to see the full picture if he claims something is perfect because of its merits, or if he views something as useless just because of its defects.

背景:古诗作者已不可考。习近平主席引用诗句指出,经济全球化确实带来了新问题,但我们不能就此把经济全球化一棍子打死,而是要适应和引导好经济全球化,消解经济全球化的负面影响,让它更好惠及每个国家、每个民族。

5. 亨利•杜南与国际红十字会

习主席演讲原文:国际红十字会创始人杜楠说过:“真正的敌人不是我们的邻国,而是饥饿、贫穷、无知、迷信和偏见。”我们既要有分析问题的智慧,更要有采取行动的勇气。

英文译文:The founder of the Red Cross Henry Dunant once said, “Our real enemy is not the neighboring country; it is hunger, poverty, ignorance, superstition and prejudice.” We need to have the vision to dissect these problems; more importantly, we need to have the courage to take actions to address them.

背景:亨利•杜南,于1828年5月8日生于日内瓦,创作了《索尔费里诺回忆录》,正是这本书最终促成了红十字国际委员会的前身“伤兵救援国际委员会”的创立。杜南是委员会成员之一并担任了秘书的职务。

红十字国际委员会成立于1863年,在世界各地努力为受冲突和武装暴力影响的人提供援助,并积极推广保护战争受难者的法律。它是一个独立而且中立的组织,其职责主要源自1949年《日内瓦公约》。该组织总部设在瑞士日内瓦。

6. 大道之行也,天下为公

习主席演讲原文:“大道之行也,天下为公。”发展的目的是造福人民。要让发展更加平衡,让发展机会更加均等、发展成果人人共享,就要完善发展理念和模式,提升发展公平性、有效性、协同性。

英文译文:As the Chinese saying goes, “A just cause should be pursued for common good.” Development is ultimately for the people. To achieve more balanced development and ensure that the people have equal access to opportunities and share in the benefits of development, it is crucial to have a sound development philosophy and model and make development equitable, effective and balanced.

背景:这句话出自《礼记•礼运篇》,是孔子在阐述自己的社会政治理想时明确提出的,为人们刻画和描绘了最理想而崇高的政治目标,最远大而美好的社会愿景。习主席此前也多次提到“天下为公”。2016年11月11日,在纪念孙中山先生诞辰150周年大会上,习主席更对一生追求“天下为公”的孙中山先生给予了高度评价:“我们要学习孙中山先生天下为公、心系民众的博大情怀。孙中山先生有着深厚的为民情怀,一生坚持以‘天下为公’为最高思想境界,致力于‘除去人民的那些忧愁,替人民谋幸福’,对此矢志不移、无比坚定。”

7. 积力之所举,则无不胜也;众智之所为,则无不成也

习主席演讲原文:“积力之所举,则无不胜也;众智之所为,则无不成也。”只要我们牢固树立人类命运共同体意识,携手努力、共同担当,同舟共济、共渡难关,就一定能够让世界更美好、让人民更幸福。

英文译文:A Chinese adage reads, “Victory is ensured when people pool their strength; success is secured when people put their heads together.” As long as we keep to the goal of building a community of shared future for mankind and work hand in hand to fulfill our responsibilities and overcome difficulties, we will be able to create a better world and deliver better lives for our peoples.

背景:这句话出自《淮南子•主术训》,意思是聚集众人的力量和智慧去做事,就没有不成功的。

参与评论