【双语视频】德国总理默克尔2017新年讲话(中德双语)

默克尔说,刚过去的2016年是严峻考验的一年,“伊斯兰恐怖主义无疑是最严峻的考验"。但是她表示对德国有信心,她说要”以我们的人性和团结抵抗恐怖分子仇恨世界“,”团结起来更强大“,她表示帮助那些需要帮助的难民是正确的,她提到欧盟,德国经济。谈到2017年德国联邦议院选举时,她说为民主和人民服务是一种荣耀。强调最好的批评是那些为解决问题并互相尊重的批评。

德国总理默克尔2017新年讲话中德双语全文参考文稿:

Liebe Mitbürgerinnen und Mitbürger,

亲爱的德国公民们,

2016 war ein Jahr schwerer Prüfungen. Darüber möchte ich heute Abend zuIhnen sprechen – aber auch darüber, warum ich trotz allem fürDeutschland zuversichtlich bin und warum ich so sehr von den Stärkenunseres Landes und seiner Menschen überzeugt bin.

刚刚过去的2016年充满了严峻考验,今晚,我想与你们谈谈这些,但是除此之外,我还想告诉你们尽管挑战重重,为什么我依然对德国充满信心,为什么我如此坚信国家和人们的力量。

Die schwerste Prüfung ist ohne Zweifel der islamistische Terrorismus, derauch uns Deutsche seit vielen Jahren im Visier hat. 2016 griff er uns mittenin unserem Land an: in Würzburg, in Ansbach und vor wenigen Tagen erstam Weihnachtsmarkt hier an der Gedächtniskirche in Berlin.

这一年中最严酷的考验,毫无疑问是伊斯兰恐怖主义,多年前它就将德国视为目标。而2016年就在我们的领土上,恐怖主义袭击了我们:在维尔茨堡,在阿申巴赫,还有几天前柏林纪念教堂前的圣诞市场上。

Und – ja – es ist besonders bitter und widerwärtig, wenn Terroranschlägevon Menschen begangen werden, die in unserem Land angeblich Schutzsuchen. Die genau deshalb die Hilfsbereitschaft unseres Landes erlebthaben und diese nun mit ihren Taten verhöhnen. Wie sie auch diejenigenverhöhnen, die tatsächlich unseren Schutz brauchen und verdienen.

唉,是啊,当恐怖袭击的实施者竟是那些所谓的在我们国家寻求庇护的那群人,这尤其令人痛苦和厌恶。那些恐怖主义分子曾切身感受过我们的乐于助人,而现在他们却用行为讥讽我们曾经的帮助。如此,他们也嘲讽了那些真正需要并值得我们帮助的人。

Was also ist dann mit der Zuversicht, von der ich zu Beginn sprach?Zuversicht inmitten der tiefen Trauer um die Toten und Verletzten?

那么接下来,我一开始提到的信心从何而来呢?我们的信心存在于人们对死难者与受伤民众的沉痛悲伤中吗?

Ich meine, wir konnten sie hier in Berlin und in vielen anderen deutschenStädten gerade in diesen schweren Tagen spüren: in dem Trost, den wirspenden oder bekommen können.

我认为,我们也许能够在这儿,柏林,以及德国许多其他的城市,就在这段沉重的日子里感受到:坚定的信心即存于我们给予或者收获的安慰中。

Und in einer festen Entschlossenheit, der Welt des Hasses der Terroristenunsere Mitmenschlichkeit und unseren Zusammenhalt entgegenzusetzen.

并且我们的信心存于一种坚定的决心中,即用我们的人性和团结一致反抗恐怖分子的仇恨世界。

Indem wir unserem Leben und unserer Arbeit nachgehen, sagen wir denTerroristen: Sie sind Mörder voller Hass, aber wie wir leben und lebenwollen, das bestimmen nicht Sie.

通过继续追求我们的生活和事业,我们要告诉恐怖分子:你们是满怀恨意的杀人犯,但是你们无权决定我们如何生存和怎样生活。

Wir sind frei, mitmenschlich, offen.

我们是自由的,人性的,开放的。

Auch indem wir zum Beispiel mit den Bildern des zerbombten Aleppo inSyrien vor Augen noch einmal sagen dürfen, wie wichtig und richtig es war,dass unser Land auch im zurückliegenden Jahr denjenigen, die tatsächlichunseren Schutz brauchen, geholfen hat, hier bei uns Tritt zu fassen und sichzu integrieren.

看着叙利亚城市阿勒颇被炸毁的画面,我们可以再一次说,在过去的一年里,我们帮助那些真正需要庇护的人,在我们这里站稳脚跟并且融入这个社会,是多么重要和正确。

Das alles – es spiegelt sich wider in unserer Demokratie, in unseremRechtsstaat, in unseren Werten.

这一切——在我们的民主中,在我们的法治国家中,在我们的价值观中一一得以体现。

Sie sind der Gegenentwurf zur hasserfüllten Welt des Terrorismus, und siewerden stärker sein als der Terrorismus. Wir gemeinsam sind stärker. UnserStaat ist stärker. Unser Staat tut alles, um seinen Bürgern Sicherheit inFreiheit zu gewährleisten.

他们是与恐怖主义充满恨意的世界截然相反的另一种概念,他们比恐怖主义更强大。我们的团结一致更强大。我们的国家更强大。我们的国家正在尽一切可能保证他的公民的安全和自由。

Diese Arbeit ist nie beendet, und gerade in diesem Jahr haben wir denSicherheitsbehörden viel neue Unterstützung gegeben. 2017 werden wir alsBundesregierung dort, wo politische oder gesetzliche Veränderungen nötigsind, schnellstens die notwendigen Maßnahmen in die Wege leiten undumsetzen.

这项工作从未停止,就在这一年我们已经给予安全部门许多新的支持。作为联邦政府,2017年里政治和立法上的变化必不可少,我们将以最快的速度引入和实施必需的一系列措施。

Viele verbinden mit diesem Jahr 2016 auch das Gefühl, die Welt insgesamtsei aus den Fugen geraten oder das, was lange Zeit als Errungenschaft galt,sei jetzt in Frage gestellt. Die Europäische Union zum Beispiel. Oder gleichdie parlamentarische Demokratie, die sich angeblich nicht um dieInteressen der Bürger kümmere, sondern nur dem Nutzen einiger wenigerdiene.

2016年有这样一种感觉萦绕在许多人的心中,这个世界正在分崩离析,长久以来被视为成就的事物正在遭受质疑。比如说欧盟,甚至议会民主,所谓的议会民主不关心公民利益,仅仅致力于部分少数人的利益。

Was für Zerrbilder.

怎样的一番讽刺画啊!

Ja, Europa ist langsam. Es ist mühsam. Es hat tiefe Einschnitte wie denAustritt eines Mitgliedsstaats hinzunehmen. Und – ja – Europa sollte sichauf das konzentrieren, was es wirklich besser kann als der nationale Staat.

是的,现在欧洲步伐缓慢,艰难前行。成员国的退出,给欧盟带来了深深的切割感。并且,是的,欧洲各国也许应该专注于什么才是比国家自身更重要的事情上。

Aber nein – wir Deutschen sollten uns niemals vorgaukeln lassen, eineglückliche Zukunft könnte je im nationalen Alleingang liegen.

但是不——我们德国决不应该被所谓的各走各的,未来会更好的说法迷惑。

Wo Europa - wie im globalen Wettbewerb, beim Schutz unsererAußengrenzen oder bei der Migration – als Ganzes herausgefordert wird,muss es auch als Ganzes die Antwort finden – egal wie mühsam und zähdas ist. Und wir Deutschen haben jedes Interesse daran, eine führendeRolle dabei zu spielen.

当整个欧洲一起面临全球竞争,欧盟外部边界保护或者难民问题的挑战时,欧洲也应该团结一致共同寻找解决问题的答案,不管这有多么困难,多么旷日持久。并且德国对在其中扮演领导角色充满兴趣。

Ein Zerrbild ist es auch, das manche von unserer parlamentarischenDemokratie zeichnen. Doch sie ist stark. Sie ermöglicht Mitwirkung undMitsprache. Sie akzeptiert, nein, sie fordert Widerspruch und Kritik. Kritik,die friedlich und im Respekt vor dem einzelnen Menschen daherkommt, dieLösungen und Kompromisse sucht und nicht ganze Gruppen ausgrenzt.

我们议会民主中的某些现象也呈现出令人讽刺的特征。但是议会民主又是强大的。它实现了共同决策与发言权。它接受,不,它要求异议和批评。尤其是那些带着友好和尊重向某些人走来的批评,那些寻求解决方案和承诺,并且不分裂整个群体的批评。

2017 ist auch das Jahr der nächsten Bundestagswahl. Ich werde mich füreine politische Auseinandersetzung einsetzen, bei der wir über vielesleidenschaftlich streiten werden, aber stets wie Demokraten, die nievergessen, dass es eine Ehre ist, unserer Demokratie und damit denMenschen zu dienen.

2017也是下一次联邦选举年,我将会积极投身到政治讨论中去,当中我们就很多话题展开激烈的争论,但是如同民主主义者所坚信的,必须永远记住我们的民主制度的光荣使命是为人民服务。

Zu dem, was mir Mut für unser Deutschland macht, gehört auch unseresoziale Marktwirtschaft. Sie lässt uns Krisen und Veränderungsprozessebesser meistern als jedes andere Wirtschaftssystem auf der Welt.

我们的社会市场经济制度也是用来支撑这项光荣的使命,它使得我们能够克服各种危机和渡过变革时期,这点上我们的制度比世界上其他的经济体系做的都要好。

Noch nie hatten so viele Menschen Arbeit wie heute. Unsere Unternehmenstehen überwiegend gut da. Unser wirtschaftlicher Erfolg gibt uns dieMöglichkeiten, unser Sozialsystem zu stärken und all denen zu helfen, dieHilfe brauchen. Ab morgen treten zum Beispiel wichtige Verbesserungen inder Pflege in Kraft.

另外,现在是我们历史上就业率最高的时期,我们的企业运行良好。经济上的成功使得我们可以改善社会福利体系,去帮助所有需要帮助的群体。比如,明天起新的社会护理体系的改进就要启动了。

Mut machen mir auch der Enthusiasmus und Erfindungsgeist, mit dem indeutschen Unternehmen und an unseren Hochschulen für die Zukunftgeforscht und entwickelt wird. Ob neue Energien oder die Digitalisierung -wir haben auf allen Gebieten die Chance, nicht Getriebene zu sein, sondernzu denen zu gehören, die die neuen Wege entdecken und bestimmen.

同时我们鼓励发扬德国企业和高校中勇于创新的精神,不管是新能源或者是数字化,所有的领域我们都有机会不仅是参与推动,而是更深层次地去发现一条新路并主导科技产业的进步。

Dafür braucht es einen offenen Blick auf die Welt und Selbstvertrauen – inuns und unser Land.

为此这个国家和人们都需要拥有一个开放的视野和自信来看待这个变化的世界。

Zusammenhalt, Offenheit, unsere Demokratie und eine starke Wirtschaft,die dem Wohl aller dient: Das ist es, was mich für unsere Zukunft hier inDeutschland auch am Ende eines schweren Jahres zuversichtlich sein lässt.

团结、开放、民主和强势的经济将惠及所有人。这点使得我在艰难的一年结束之际对德国的将来还是满怀信心。

Keiner dieser Werte ist uns einfach so gegeben. Für jeden werden wir auch2017 arbeiten müssen, alle gemeinsam, jeder nach seinen Möglichkeiten –und diese Arbeit wird sich lohnen.

我们要珍惜已有的来之不易的成就,2017年我们将必须为所有人而努力工作。所有人共同为这个目标竭尽所能,努力终将有所回报。

Ich wünsche Ihnen und Ihren Familien von Herzen ein frohes neues Jahr,Glück, Gesundheit und Gottes Segen."

在此我衷心祝愿各位和家人新年快乐、在新的一年中好运连连、身体健康、得到主的眷顾。

参与评论